Error
  • JLIB_APPLICATION_ERROR_COMPONENT_NOT_LOADING
  • JLIB_APPLICATION_ERROR_COMPONENT_NOT_LOADING
  • JLIB_APPLICATION_ERROR_COMPONENT_NOT_LOADING
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
  • Error loading component: com_k2, 1
A+ A A-

Подарок для ценителей поэзии

Rate this item
(0 votes)

Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин перед своим юбилеем – 225-летием со дня рождения – снова «заговорил» по-чувашски.
Это случилось благодаря творческому тандему чувашских литераторов и книгоиздателей, плодотворное сотрудничество которых привело к появлению произведений Пушкина на чистейшем чувашском языке.
Следует заметить, что чувашский народ чтит и хранит имя поэта. К творчеству Александра Сергеевича обращались многие чувашские поэты и прозаики. Так, Михаил Федоров еще в 1884 году писал: «Чтением и изучением произведений русских писателей, особенно А.С. Пушкина, я был внутренне готов к тому, чтобы самому взяться за перо. Я взялся переводить поэму «Бесы». Перевод давался туго. Тогда у меня появилась мысль: а нельзя ли написать из чувашской жизни подобное? Я припомнил рассказы и бывальщины чуваш о лешем и вместо перевода «Бесов» написал «Лешего».
На чувашский язык переведены почти все крупные и известные произведения Пушкина. Авторами переводов являются известные чувашские поэты и писатели: Спиридон Михайлов, Михаил Сеспель, Михаил Федоров, Константин Иванов, Василий Митта, Петр Хузангай, Яков Ухсай, Александр Алга, Иван Ивник, Стихван Шавлы, Юрий Семендер, Николай Теветкель и др. Теперь к этим именам добавилось имя Василия Кошкина-Кервеня. Именно он составил и перевел на чувашский язык сборник стихов Александра Пушкина «Я помню чудное мгновенье… Асрах асам? çав самант?н…». Новинка выпущена Чувашским книжным издательством к 225-летию со дня рождения поэта.
В сборник вошли избранные стихо- творения, а также пейзажные строфы из романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина. Книга открывает предисловие «Пророчество поэта» доктора филологических наук, профессора, члена Союза писателей России, лауреата Государственной премии Чувашской Республики в области литературы и искусства Юрия Артемьева. «Для А.С. Пушкина поэзия – это мысль, вооруженная рифмами, он нередко выделял в них слова, имеющие главное смысловое значение. И наш переводчик последовал примеру поэта, поскольку в его переводах созвучия концов строк являются полными, часто состоящими из разных частей речи», – пишет рецензент.
В.Г. Кошкин-Кервень – поэт, прозаик, журналист, член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Чувашской Республики, лауреат литературной премии им. М.Д. Трубиной. В газетах и журналах регулярно публикуются его литературно-критические статьи. Переводит русскую классическую поэзию, а также поэтов соседних республик и ближнего зарубежья. На этом поприще его особенно привлекает творчество А.С. Пушкина. С просьбой об издании книги великого поэта на двух языках к нему обратились учителя. Новинка станет замечательным подарком для всех ценителей поэзии.

* * *
А.С. Пушкин  – «солнце нашей поэзии» – из поколения в поколение остается светочем для всех народов России, конечно, в том числе и для чувашей.
Он был здесь проездом, от встречи с местным населением у него осталось хорошее впечатление. Поэт дружил с нашим прославленным земляком – первым крупным российским синологом Н.Я. Бичуриным (Иакинфом).
До появления новой письменности с творчеством поэта была знакома лишь горстка наших сородичей. Но уже в 1882 году В.А. Ислентьевым параллельно на русском и чувашском языках были опубликованы отрывки его сказок и стихотворений в пособии «Первая учебная книжка для совместного обучения чуваш и русских». Вскоре его примеру последовали зачинатели чувашской литературы, а затем плеядой поэтов были переведены и многие другие лирические произведения А.С. Пушкина. Особенно на этом поприще отличился П.П. Хузангай. Он выпустил роман в стихах «Евгений Онегин».
«Переводчики – почтовые лошади просвещения», – писал великий поэт. Он придавал огромное значение этому виду литературного творчества. Кстати, его последнее письмо, утром в день дуэли, было адресовано переводчице. Он писал: «…уверяю Вас, что переведете как нельзя лучше…» Пушкин и сам осуществлял переводы, они в основном вольные. В переизложениях он предпочитал передачу духа.
Для современных переводчиков классики русской литературы повысилось требование максимально бережного отношения к оригиналу, так как наши современные читатели — билингвисты. Например, творчество А.С. Пушкина занимает значительное место в школьной программе, многие стихи учат наизусть. В связи с этим любое отклонение от подлинника может вызвать отрицательное восприятие.
Лексика чувашского языка позволяет соблюдать систему силлабо-тонического стихосложения, рифмовку и строфику оригинала, которых строго придерживается В. Кошкин-Кервень. Для А.С. Пушкина поэзия — это мысль, вооруженная рифмами, он нередко выделял в них слова, имеющие главное смысловое значение. И наш переводчик последовал примеру поэта, поскольку в его переводах созвучия концов строк являются полными, часто состоящими из разных частей речи.
Переводы, мастерски осуществленные современным поэтом, в разные годы печатались в журналах, газетах и получали восторженные отклики читателей. А многие учителя, оказывается, используют их в качестве методических материалов. Поэтому они обратились с просьбой о выпуске лирики А.С. Пушкина на двух языках, на что положительно отреагировал В.Г. Кошкин-Кервень. Эта книга, действительно, будет иметь благотворное влияние на постижение поэзии и развитие образного мышления учащихся и молодежи.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык... –
так выразил свое сокровенное желание А.С. Пушкин. И эти слова оказались пророческими.
Ольга АВСТРИЙСКАЯ, ? Юрий АРТЕМЬЕВ

Кто на сайте

We have 712 guests and no members online

External links are provided for reference purposes. The World News II is not responsible for the content of external Internet sites.
Template Design © Joomla Templates | GavickPro. All rights reserved.

Login or Register

LOG IN

fb iconLog in with Facebook

Register

User Registration
or Cancel